关键词:
《中国禅宗与诗歌》
变译理论
禅宗典籍
禅诗
摘要:
本文是一篇汉英翻译实践报告,取材于2021年国家社科基金中华学术外译项目。源文本属于学术专著,节选自四川大学周裕锴教授主编的《中国禅宗与诗歌》第九章,主要介绍了诗禅相通的抽象本质,探求中国诗学的民族性和演进规律。在国家主导的中国文化“走出去”战略背景下,源文本的英译将有助于中国学术思想的对外传播,促进文明交流互鉴,开启中西学者就诗禅相通问题的对话。
作为一部系统研究中国禅宗史和诗歌史关系的学术专著,源文本的行文风格有如下特点:首先,原文广泛使用禅宗术语并引用禅宗典籍,如禅宗语录、公案等;其次,原文大量援引古典诗歌,尤其是哲理意味隽永、意境超然、审美独到的禅诗;最后,原文善用严谨的学术结构,如平行的词组和句式,探究诗与禅的内在联系。这些特点不仅彰显了原文的学术深度,同时也构成翻译中最主要的难点,对翻译策略的灵活运用提出更高要求。
基于以上特点,笔者采用黄忠廉教授的变译理论,对本次翻译项目进行指导。该理论要求译者根据特定条件下特定读者的相应需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等七种变通手段摄取原作有关内容。其中也包括但不限于摘译、综述、阐译和参译等变译方法。译者主要选取增、减、编和改等四种变通手段,以及阐译和参译等两种变译方法尝试解决翻译难题。
在案例分析一章中,笔者对于翻译实践中的难点案例进行深度分析,依据禅宗、诗歌及学术结构三大维度展开探讨。在禅宗部分,译者采用“增”的手段和“参译”的方法,通过文中注、脚注及参考现有译文的方式,深化禅宗术语的含义以及强化禅宗语录的权威性。在诗歌层面,译者运用“改”的手段和“阐译”的方法,调整译文的内容和形式以适应目标读者,同时解释原诗,从而降低古诗的阅读障碍。对于学术语言结构,译者借助“减和编”的手段,去除冗余信息,编辑原文内容和形式,使学术语篇中惯用的平行结构更为流畅。
本报告通过分析源文本特征,总结出在变译理论指导下适用于传统文化学术文本的翻译方法,旨在推进变译理论的发展,有助于对外传播中国禅宗思想,并为翻译有关禅宗与诗歌的中文学术文本提供一定的方法论借鉴。