关键词:
“一带一路”倡议
中国传统文化
翻译
对外传播
摘要:
传统文化不仅是一个民族的文化基础与精神内核,也是其他国家民族认识、了解本民族及文化的重点所在。随着“一带一路”共建的不断推进和深化,中国传统文化对外传播已取得卓越成就。但是,在中国传统文化外译过程中,目前仍存在译文误译、词汇匹配等问题。为此,文章从“一带一路”的宏观战略角度出发,针对翻译过程中存在的问题,提出归化和异化等翻译策略,旨在更好地推进中华优秀传统文化积极正向有效传播,同时支持我国文化内涵向外深层解读。Traditional culture is not only the cultural foundation and spiritual core of a nation, but also the key for other nations to know and understand their own nation and culture. With the continuous promotion and deepening of the joint construction of “the Belt and Road”, remarkable achievements have been made in the overseas dissemination of Chinese traditional culture. However, in the process of foreign translation of Chinese traditional culture, there are still some problems such as mistranslation and vocabulary matching. Therefore, from the macro-strategic perspective of “the Belt and Road” Initiative, this article addresses issues encountered in the translation process and proposes translation strategies such as domestication and foreignization. The aim is to better promote the positive, proactive, and effective dissemination of excellent traditional Chinese culture, while also supporting a deeper interpretation of China’s cultural connotations to the outside world.